
Ruth Marcondes Weinfeld faz parte da OAB do Rio de
Janeiro, Ordem dos Advogados do Brasil, desde
1986 (Matrícula: Rio de Janeiro, OAB 53524, Ruth
do Amaral Marcondes Armando). Além disso, formou-se
também pelo Institut d’Etudes Politiques, na França,
e obteve um Certificado de Relações Internacionais,
em nível de bacharelado. Enquanto cursando seu
mestrado em assuntos estrangeiros (M.A. Internacional
Affairs, The
American University, Washington,
D.C.), concentrou-se em assuntos da então Comunidade
Européia. Enquanto no Banco Mundial como estagiária
e depois assistente de programação no Departamento
da África Ocidental, Ruth aproveitou as oportunidades
de tradução e interpretação em português continental,
em reuniões sobre economia, finanças e assuntos relacionados ao desenvolvimento.
Diversificando sua formação acadêmica, Ruth sentiu-se também atraída
pelo meio médico (herança familiar) e ingressou
no setor de saúde da Flórida como (RN) Enfermeira, atuando nos campos
da Psiquiatria e da Oncologia. Assim, Ruth reúne vasta gama de experiência
nas áreas de comércio internacional, assuntos jurídicos e de saúde.
Ruth foi aprovada no exame para intérprete judicial administrado pelo
Office of the State Courts Administrator como intérprete de
tribunais em português. Tribunais, advogados, empresas particulares
e indivíduos contam com os diversos serviços jurídicos que a Ruth tem
a oferecer, sempre com polimento e tempestividade. Na Associação Internacional
de Intérpretes de Conferencia, AIIC, Ruth conta com um A em Português,
B em Inglês e C em Espanhol, de maneira reconhecida
pelos seus pares.
Ruth oferece vasta experiência e profissionalismo ao
mercado, sendo intérprete autônoma, em nível de conferência, do
Departamento
de Estado dos Estados Unidos,
havendo obtido aprovação na prova
de
dito Departamento. Associada
à American
Translators Association e portadora do credenciamento correspondente
de dita entidade na combinação de inglês a português brasileiro, Ruth
já recebeu ofertas de trabalho de todo o mundo,
de modo a
poder gradualmente aperfeiçoar o seu trabalho. Os
clientes recomendam a Ruth, elogiando sua curiosidade
intelectual e seu entusiasmo pela profissão. Quando se trata de interpretações,
os clientes acostumaram-se a ao excelente preparo, desempenho e autoconfiança
da Ruth.
Ruth passou na prova oral e
escrita para intérprete judicial administrada por
um consórcio de tribunais estaduais de 50 estados
nos EUA (http://www.flcourts.org). Por
fim, no referente às traduções, os clientes sabem que podem esperar que a Ruth
cumpra, com tempo de sobra, todos os prazos de entrega.